(English below)
Kwei, Bonjour, Hello!
Comme
vous le savez sans doute, dimanche le 22 avril prochain, Montréal
accueillera un rassemblement populaire pour le Jour de la Terre. Une
déclaration rassembleuse et positive, pour la défense du bien commun, le
partage de la richesse, le respect des droits de tous les citoyens et
de l'environnement, a été rédigée et elle est maintenant disponible en version Innu sur
le site internet : www.22avril.org. Les organisateurs aimeraient
qu’elle puisse aussi être disponible dans d’autres langues de Première
Nation et en Inuktitut. Si vous êtes disponibles et intéressés à faire
cette traduction pour la cause ce serait génial, mais une petite
rémunération pourrait aussi vous être offert. Veuillez communiquer avec
la Coordonnatrice du RÉSEAU sans faute aujourd’hui et elle pourra vous
donner des informations supplémentaires et vous mettre en contact avec
la personne appropriée (reseau.mtl.autochtone@gmail.com ou au
514.872.9897).
Merci beaucoup et on espère vous y retrouvez en grand nombre! – plus bas… la déclaration J
As
you probably know, next Sunday, April 22, Montreal will be welcoming a
rally for Earth Day. A declaration inclusive, positive, in defence of
the public good, in favour of sharing wealth, and for the rights of all
citizens and respect for the environment, has been drafted and is now available in Innu
on the website: www.22avril.org. The organizers would like it to also
be available in other First Nation languages as well as in Inuktitut.
If you are interested and available to do this translation for the
cause that would be great, but a small amount can also be offered to
you. Please contact the NETWORK’s Coordinator today and she will give
you additional information and put you in contact with the appropriate
person (reseau.mtl.autochtone@gmail.com or at 514.872.9897).
Thank you very much and we hope to see you all there! – Below... the declaration J
***
Ci-dessous, la déclaration en français et en anglais || Below the Declaration in French and English
Nous,
Hommes, femmes et enfants de bonne volonté
Nous nous rassemblons pour dire au monde que nous avons à coeur
La terre riche, généreuse et fragile que nous habitons
Et la défense du bien commun en ce pays;
Nous nous rassemblons parce que nous sommes convaincus
Qu’avec notre potentiel et notre savoir-faire
Nous pouvons adopter une meilleure stratégie dans l’usage du trésor
Que sont nos terres, notre eau et l’air qu’on respire;
Nous nous rassemblons
Parce que nous croyons que l’utilisation de nos richesses naturelles
Doit se faire en accord avec les populations
En harmonie avec la nature
Au profit de tout le monde
Et dans l’intérêt des générations à venir;
Nous nous rassemblons parce que nous croyons qu’il est possible
De nous développer selon un modèle
Qui soit une source d’enrichissement réel, de progrès et de fierté
Et une source d’inspiration pour le monde entier;
Nous
affirmons que nous sommes favorables au développement, à un
développement qui soit viable, qui fasse une large part aux énergies
renouvelables, au transport écologique, au commerce équitable, à la
revitalisation des régions et à une agriculture durable et nous
affirmons qu’il est capital d’orienter nos efforts vers une économie où
prospérité sera synonyme de qualité de vie;
Nous nous
rassemblons pour dénoncer le désengagement du Protocole de Kyoto, les
dégradations dues à l’exploitation des sables bitumineux, les modèles
actuels de développement minier et forestier, les risques liés à
l’exploitation du gaz de schiste, du pétrole, de l’uranium et à
l’utilisation de l’énergie nucléaire sur notre territoire;
Nous refusons d’être dépossédés de nos richesses et des sources d’un véritable progrès.
Et nous demandons:
Que
le Gouvernement du Canada participe pleinement au Protocole de Kyoto,
qu’il intensifie la lutte aux changements climatiques, qu’il cesse
toute subvention aux compagnies pétrolières et gazières et qu’il
poursuive toute politique de développement en répondant aux objectifs
économiques, écologiques et sociaux les plus élevés au monde;
Que
le Gouvernement du Québec se dote d’une véritable stratégie, pour le
Nord et l’ensemble du territoire, où le développement de nos ressources
naturelles et énergétiques répond à nos exigences les plus hautes en
matière de partage de la richesse, de respect de l’environnement et des
populations, maintenant et pour les générations à venir;
Voilà
pourquoi nous signons cette déclaration et que nous nous engageons à
prendre part à un vaste rassemblement le 22 avril et à l’événement
unique qui aura lieu à 2 heures précises, à Montréal.
We,
Men, women and children with our goodwill
We gather to tell the world that we care
About the rich, generous and delicate land on which we live
We gather in defence of the common good of this country;
We come together because we are convinced
That with our collective knowledge and potential
We can adopt a better strategy to enjoy this treasure
The treasure which is our land, our water, and the air we breathe;
We gather
Because we believe that the use of our natural resources
Must be in the interest of all the people
And be in harmony with nature
And for the benefit of everyone
And in the interest of future generations;
We gather because we believe it is possible
To develop a model for ourselves A model that is a real source of wealth, enrichment, and pride
A model that is an inspiration to the entire world;
We
affirm that we support development: When it is sustainable, when it is
powered increasingly by renewable energy, when it utilizes green and
ecologically-friendly transportation, when it practices fair trade,
when it respects natural habitats and sustainable agriculture. We say
it is paramount to work towards an economy where prosperity is
synonymous with an ecologically conscious quality of life;
We
gather to denounce this country’s withdrawal from the Kyoto Protocol,
the degradation of our environment due to oil sands development, the
current non-sustainable operating models for mining and forestry , the
high-risk exploitation of shale gas, oil, and uranium and the use of
nuclear energy in our territory;
We refuse to be dispossessed of our wealth and our sources of future progress;
And
we demand that the Government of Canada participates fully in the
Kyoto Protocol, that it intensifies the fight against climate change,
and that it ceases all subsidies to oil and gas companies, and from now
on, its development policy shall meet the highest economic, ecological
and social standards in the world;
And
we demand that the Government of Québec has a real strategy for the
North, and all of its territory, where the development of our natural
resources and energy meets with the highest standards, in terms of the
sharing of wealth, the respect of environments and peoples, for now and
for generations to come;
And
that is why we sign this declaration and we are committed to take part
in the massive rally on April 22, which will be held at 2pm in Montreal.
Merci, Thank you, Nakurmeek, Nia:wen, Wela'lin, Migwetc, Tshinashkumitin!
Co-présidente et représentante de l’APNQL au RÉSEAU pour la Stratégie urbaine de la communauté autochtone à Montréal
Co-Chair and AFNQL representative at the Montreal Urban Aboriginal Community Strategy NETWORK
Conseillère aux communications | Commission de développement des ressources humaines des Premières Nations du Québec (CDRHPNQ)
Communications Advisor | First Nations Human Resources Development Commission of Quebec (FNHRDCQ)
Oui je suis pour qu'on s'engage à ce que notre terre mère aient tous les soins et le respect qu'elle mérite ! Nous devrons nous engager sur une voie verte et qui pense à l'avenir de nos futures générations,nos enfants puis les enfants de nos enfants ! Soyons responsables et ques nos gouvernements s'engagent à respecter le protocole de Kyoto ! Qu'on arrête de saccager nos immenses ressources et qu'elles soient exploitées raisonnablement pour le bien-être de tous pas seulement pour une poignée de gros bonnets qui les surexploitent en vu de leur seul bénéfice.
RépondreEffacer